Waarom praten zoveel roomblanke tieners opeens vloeiend Marokkaans?

Beeld: Hanna Whittle

Ouders in heel het land zijn in rep en roer! Hun keurig opgevoede Jolijn, Karlijn, Olivier en Jasper verruilen steeds vaker de prachtige Nederlandse taal voor Marokkaanse woorden die ze leunend tegen een Vespa naar leeftijdsgenootjes spugen, terwijl er een walm van wietlucht om ze heen hangt.

Wil jij ook dolgraag doen alsof je een mocro bent of ben je gewoon reuze nieuwsgierig naar deze nieuwe taaltrend? Hier is een cursusje om je klaar te stomen.

1) Hoe stel je je vraag zo to the point mogelijk?

Roel vraagt zich af waarom zijn vader zo zacht rijdt. 'Kifesh' (spreek uit 'kiefesj') is altijd vragend, vaak letterlijk te vertalen als 'Hoezo?' Daarnaast wil Roel weten of het trage rijgedrag van zijn vader erop wijst dat hij 'zemmel', oftewel 'homo' is.

Het is jammer dat wij niet weten of Roel's pa op hem heeft gereageerd met een typisch Marokkaans ouderlijk gebruik: een slipper op zijn hoofd.

2) Hoe uit je ergens je onvrede over?

Sanne zegt hier tegen haar moeder: 'Wat is dit voor smaakloos eten vieze hoer?' Hiermee doelt ze op het gebrek aan kruiden. Iets waar Marokkaanse gerechten wel rijk mee gevuld zijn.

Ze vervolgt door tegen het hele gezin te zeggen: 'En zeg in naam van Allah.' 'Bismillah' is namelijk een uiting van dankbaarheid aan Allah voor de zegening van het eten. Blijkbaar vond Sanne dit een leuk gebruik, toen ze het bij haar beste vriendin Soumaya thuis hoorde.

Sanne maakt haar hartekreet af door te besluiten met 'Tfoe, ik word echt gek van jullie!' 'Tfoe' staat voor spuug en is een veel gebruikte klank onder Marokkanen. Het is een uiting van walging. 'Jnoen' (spreek uit 'zjnoen') zijn volgens de koran geesten. Iemand die 'jnoen' zegt te hebben, bedoelt dat hij bezeten is en dus de waanzin nabij. Die Sanne toch!

3) Hoe vraag je ergens op een goede manier aandacht voor?


Martijn attendeert zijn vrienden hier op een voorbijganger door te zeggen 'Jongens, kijk die kont dan!' Om duidelijk te maken dat dit niet zomaar een kont, maar een bovengemiddelde kont is, voegt hij er een 'Wajow!' aan toe. Dit is de Marokkaanse variant op 'Whoa!' Andere veel gebruikte aanduidingen voor kont zijn 'terma' en 'tagna'.

4) Hoe lucht je je hart bij je vrienden?


Jonathan laat hier een van zijn vrienden weten dat hij niet mee naar de club kan, omdat hij geen geld heeft. 'Walou' betekent 'niets', 'flous' is het nieuwe 'doekoe'. Zijn vriend stelt hem gerust: 'Maakt niet uit vriend, wij zorgen zonder jou ook voor een chaos in de club!'

5) Hoe maak je slim gebruik van een taal die nog niet iedereen spreekt?


Eva en Fleur zien hier een rivale voorbijlopen en beginnen meteen te roddelen. De rivale doet 'zehma', oftewel 'alsof' ze stoer is. In werkelijkheid is ze dat dus niet, wil Eva benadrukken. Daarnaast schijnt de rivale zich sinds haar verkering met Youssef 'verwaand' te gedragen. Fleur reageert met een andere populaire Marokkaanse klank 'Taz'. Deze klank wordt veelal gebruikt als teken van afkeuring.

6) Hoe betrek je je familie in een nieuwe taalrevolutie?


De familie Visser heet hier een gast welkom met de Marokkaanse klassieker 'Welkom in ons huis', direct opgevolgd door een Hollandse klassieker. Er zijn namelijk precies zes slavinken bereid en dat betekent niets voor jou en je rammelende maag. Voor je weer naar buiten loopt, hoor je op de achtergrond: 'Er zit een hele goede Vietnamees hier op de hoek! Thalla!' ('Thalla' = 'Zorg goed voor jezelf')

Tja, het blijven Hollanders hè!