Dit zijn de 5 gênante manieren waarop wij Engels praten

Nu Engels onze tweede taal is, willen en denken we allemaal dat we 'natives' zijn. Ga maar eens na hoe hard jij klaarkomt als een Amerikaan je complimenteert met je flawless English. Sommige mensen houden hun Facebook zelfs bij in het Engels, voor hun internationale netwerk (terwijl ze alleen hun vergeten vakantieliefde Keith in hun lijst hebben). En op het terras in Amsterdam kijkt het barpersoneel je tegenwoordig raar aan als je twee 'bier' bestelt, in plaats van twee 'beers'.

We moeten het hier dus toch een keer over hebben, die verengelsing van ons land. Daarom hier de 5 manieren waarop Hollanders met de Engelse taal omgaan. We zijn meteen zo vrij geweest om er wat stereotype stockmodellen bij te zetten.

1) De wandelende Oxford Dictionary

Louise (22): Whenever a barbaric Dutchman offers me coffee instead of tea, forthwith I will friendly cough in his utterly silly middle class face and hand the poor thing my Cambridge Certificate, signed by Elizabeth II herself.

Louise komt gewoon uit Coevorden en heeft een half jaartje in Nottingham gestudeerd. Daarom waant ze zich sindsdien in Buckingham Palace wanneer er Engels wordt gesproken. Met haar voelen veel Nederlandse UK-lovers zich geroepen om medelanders te wijzen op hun uitspraak van 'I can't' (het is I kààànt) of 'hello' (helleeuw, zoals Adele doet). Louise wordt bijvoorbeeld pisnijdig als je vertelt dat je niet alle Harry Potter boeken hebt gelezen en als je dan ook nog Perkamentus zegt in plaats van Dumbledore, kun je een kop bloedhete Earl Grey in je zondaars-gezichtje verwachten. Ook smult ze net iets te erg van dat Britse gevoel voor humor en daarom gaat er geen dag voorbij zonder dat ze een typetje imiteert van Little Britain. Ze luistert louter naar akelige hits van Robbie Williams en Sam Smith en heeft allemaal Britse vlaggetjes geborduurd op haar kleding en tassen. Louise zou die vlag nog op de voorhoofden van haar familieleden naaien als de wet het toeliet. Waarom is niet duidelijk, maar de obsessie is extreem.

2) Iemand die Engels gewoon op z'n Hollands uitspreekt

Ward (39): Hallo my naam is Ward. I like hobbies: swimmen, fissen, drinking with frienden, nice I Love Holland kijken on the bank with my wijf. You speak duts?

Wanneer Ward en zijn 'wijf' op vakantie gaan is een Nederlands-Dunglish woordenboek tegenwoordig het eerste dat in de koffer geworpen wordt. Vorig jaar misten ze namelijk hun vlucht naar Rome omdat Ward ervan overtuigd was dat de luchtverkeersleiding een late 1 april grap maakte door de intercom: 'Passengers to Zurich and Rome are friendly requested to board at Gate 5'. "Zurige room, haha! Hopelijk doen die Italianen van de b&b dat wel door de makroni". Ondanks deze misser zijn Ward en vele Nederlanders ervan overtuigd dat hun Engels tiptop in orde is. In het buitenland krijgt Ward alles voor elkaar door Engelse zinnen gewoon fonetisch op te lezen. Al gaat dit niet altijd goed. Laatst op Corfu had Ward nog een woordenwisseling met ober Yorgos omdat hij geen mayonaise bij zijn friet had gekregen, terwijl hij toch echt om 'patat with' had gevraagd. Ook werd Ward radeloos toen hem geen bonnetje werd aangeboden, alleen de 'receipt'. "You really tink I want de recept of doos Greekse sleppe earthapples?!", schreef hij in het gastenboek van het restaurant.

3) De California Kaaskop

Wietteke (26): I was like oh my gaaawd when like I went to that like, coffee place, like with this classic boy next door. He was like I like you so much and I was like yasss queen slaaay. So I told like we should really grab, like, a coffee or something. Believe me bae, Gerben is like awesome.

In het Nederlands mompelen we meestal 'eh' tussen woorden, ter opvulling. Lekker stuntelig en het valt niemand echt op, maar sinds kinderen Engels leren door de Snaps van Kylie Jenner, zijn de vocalen van een groot gezelschap Nederlandse vrouwen en gays besmet met een ongezonde dosis Los Angeles. Het Hollandse hikje is ingewisseld door 'like' en de dames noemen Scheveningen gekscherend Santa Glamour Beach. Naast een mutilatie van de taal is het ook vooral een manier om te verbloemen dat hun Engels te wensen over laat. Wietteke kreeg onlangs nog een waarschuwing van Politie Haaglanden omdat ze 's nachts het Vissersmonument van Scheveningen had beklad met quotes over 'high heels and attitude' van inspiratiebron RuPaul. De waarschuwing kreeg ze omdat attitude geschreven was als 'EddyTube', weet zij veel. Heteromannen verbloemen hun vocabulaire overigens ook door zich te gedragen als een rapper uit Brooklyn of een redneck uit Texas door woorden als 'dude', 'bro' en 'OG' zonder gêne te gebruiken.

4) Iemand die net iets te lang Down Under was

Christel (28): G'day mate! How ya' going? Did I tell you I was nearly attacked by a shark? And a kangaroo?

Een grote groep kaaskoppen besteedt minimaal een half jaar van z'n leven in Australië: een duur land vol zand, gore dikke insecten en een accent waar menig maag maar een klein etmaal naar kan luisteren voor 'ie zich omdraait. Christel was er op doorreis en heeft niet alleen een koraalrif vernietigd door er op te staan met haar Drentse maat 41, maar heeft ook dat vervelende taalgebruik overgenomen. Aangezien Christel erachter kwam dat Australië veel te ver weg is, kwam ze terug. In haar hoofd zit ze echter nog steeds daar. Deze emotionele jetlag duurt nu al een jaar en daarom spreekt ze nog steeds iedereen aan met 'mate' en struint ze langs de Hollandse kust, op zoek naar verdwaalde surfers met wie ze eindelijk weer in dat weerzinwekkende accent kan praten.

5) De Engelssprekende VOC'er

Mark (49): I will take President Trump to the Rijksmuseum, because it is a beautiful museum hè! We will also have lunch at the Royal Palace, nice hè? In the Netherlands we call this 'gezellig'. There is no translation for it in English, but it means cosy. Gezellig hè!

Mark spreekt prima Engels, maar op een of andere manier blijft hij graag dicht bij zijn roots als 'ie met belangrijke Amerikanen spreekt. Of, zoals ze bij de VOC vroeger ook deden, probeert hij Nederlandse gebruiken op te dringen aan andere volkeren. In de hoop dat mensen woorden als 'borrel' en 'neuken in de keuken' gaan overnemen. Mark is er in ieder geval heilig van overtuigd dat de punt aan het einde van een zin, beter vervangen kan worden door het woord 'hè'. Wij snappen het ook niet, maar sommigen van ons vinden het gewoon té leuk om Nederlandse woorden te leren aan buitenlanders. Zo legde Mark laatst nog het spreekwoord 'men kan geen omelet maken zonder eieren te breken' uit aan Trump, nadat hij al eerder Het grote Heleen van Royen zomerboek las met Merkel en Mannenharten 2 keek met Poetin.